Прокопий Явтысый. Корни

Прокопий Явтысый
Прокопий ЯВТЫСЫЙ - поэт, чьи корни с Севера.

Он - ненец. Здесь - его биография и небольшая подборка стихов.

Биография

Прокопий Андреевич Явтысый (11 июля 1932 г. – 3 декабря 2005г.) – выдающийся ненецкий поэт, прозаик, драматург, художник. Высшее образование он получил, окончив естественный факультет Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. В 1966 году заочно окончил и факультет физического воспитания того же ВУЗа.

С 1960 по 1980 годы работал в Нарьян-Маре учителем физического воспитания в Ненецкой школе-интернате им. А.П. Пырерки. С 1980 по 1984 годы – тренер в Нарьян-Марской детско-юношеской спортивной школе. В этот период разработал программу по национальным видам спорта для школ Крайнего Севера. Воспитал более 20-ти мастеров спорта и чемпионов РСФСР по национальным видам спорта.

В 1978 году П.А. Явтысый был принят в члены Союза писателей Российской Федерации. Более шестнадцати книг вышли из-под его пера. Явтысый писал на родном языке. В конце 80-х годов начал заниматься художественной графикой. Более 10 персональных выставок оригинальных картин были представлены за годы его творчества не только в Нарьян-Маре, но и в Якутске, Санкт-Петербурге, Ловозере.

Разностороннее творчество Явтысого отмечено и инициативой создания в Нарьян-Маре первого самодеятельного Ненецкого театра «Илебц», что в переводе с ненецкого означает – «жизнь». Он был первым директором театра, сам, в качестве актера, играл в спектаклях. Репертуар театра представлен рядом постановок по драматургическим произведениям самого поэта.

Источник

КОРНИ

Yavtisyi berezkaБерезка на сопке,
как чум невеликий.
Над сопкою –
птичий галдёж стоязыкий.
За ветви цепляются
тучи, – а в дёрне
сплелись и сцепились,
как мускулы, корни.

Березка под ветром
качается, гнётся,
а ветер утихнет –
вновь тянется к солнцу.
Не в силах березку
сломить непогода –
становятся корни
сильней год от года.

Мне эта березка
приходит на память,
когда я стараюсь
под ветром не падать,
когда натыкаюсь
на грубую силу, –
чтоб грязное слово
меня не скосило!

Всё вижу березку
на самой вершине –
уже у ней робости
нет и в помине.
И я становлюсь
всё прямей и упорней:
в земле моей отчей
сплелись мои корни.


 

МОЙ ОТЕЦ – ОЛЕНЕВОД

Yavtisyi olenevodМой отец – оленевод!
В ясный день осенний
Даже издали найдёт
Он своих оленей.

Знает множество примет,
Посвист или слово,
На тропе отыщет след
Вожака любого.

Если в землю бьёт олень
Острыми рогами,
Значит, будет вьюжный день,
Снег не за горами.

Если фыркнет невзначай,
Повернёт к овражку,
Значит, поутру встречай
На пути упряжку.

И развеет бег саней
Все твои печали, -
Потому что мы друзей
В тундре повстречали!

Перевёл с ненецкого М. Яснов
«Колобок», №2, 1985.


РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Yavtisyi pust toropyatsya lyudy v gorodaПусть торопятся люди
к большим городам,
пусть места выбирают себе
потеплей,
я прописан в холодном краю
навсегда,
и нельзя разлучиться мне
с тундрой моей.

Будет Малую землю
Печора поить,
будут песни звенеть
на её берегу.
Без меня этот край
Может жить – не тужить.
Только я без него
Ни за что не смогу.


 

МАМЕ

Всё пурга запуржила дотла,
и вокруг ни жилья, ни огня…
На походных санях ты меня
под шаманство пурги родила.

Потому я, наверно, такой,
что покоя нигде не найти.
Всё зовут меня, манят пути
в неоткрытую даль за собой:

то к морскому припаю спешу,
то за гребень уральских хребтов –
и повсюду свежо и легко
я заснеженным ветром дышу.


 

В шуме ветра, в птичьем гаме –
бьётся радостно родник.
Я сыновьими губами
к роднику земли приник.

Обожгла, как будто в детстве,
рот студеная вода.
И забилось гулко сердце:
я не зря пришел сюда!

Словно внутреннему оку
мир открылся до конца:
где-то здесь неподалеку
грел меня очаг отца…

Вспомнил я: порой чудесной,
отражая солнца луч,
чтоб слова взлетали песней,
дал мотив мне этот ключ!..

Я касаюсь струй губами, –
жжет студеная струя.
Здесь в тиши, как в древнем храме,
истину услышал я.

Молвила земля негромко:
«Ключ мой нужно сохранить,
чтоб от предков до потомков
не прервалась жизни нить.

Чтоб пришедшие за вами
жажду утолить могли…».
Так коснулся я губами
вечной истины земли.

-------------------------------------

Тундра – раскрытая книга

Взойду ли на сопку высокую,
вдохну ли простору досыта я –
лежит моя тундра стоокая
повсюду,
как книга раскрытая.

Над речкой –
над строчкой сверкающей –
скольжу перелётною птицею
и вижу, как день наступающий
становится новой страницею!


Не блуждай в пурге раздумий,
льды тоски не громозди,
прочь гони химер безумий,
прочь гони печаль.
И жди.

Не кочуй бродячим ветром,
не зови в друзья дожди,
прочь гони все сны с рассветом,
день встречай мечтой.
И жди.

Жди таинственного зова,
чтоб с души мученье снять.
И к тебе вернется Слово,
что способно окрылять.


 

Отыщу олений камень,
Хоть на ивах — иней сед
И пурга пуховиками
застилает в тундре след.

Отыщу олений камень
Посреди озер-сестер,
где в ночи, взметая пламень,
обозначен твой костер.

Отыщу олений камень —
драгоценный амулет!
Вот тогда, как в бездну, канет
вся печаль минувших лет.

Отыщу олений камень…
Не хотелось бы мне лишь
с побелевшими висками
выйти к пеплу чумовищ.


 

Зоркий взгляд у наших людей.
По бездорожью без всяких карт
мчатся с Печоры на Варандей,
тропы рисуя полозьями нарт.

Тропы – длиннее полярных дней,
но не соскучишься ты в пути.
Если раскосый поет ясовей,
песня быстрее упряжки летит.

С ним никакая беда – не беда.
Он не обидит, не подведёт,
в самой глубокой печали всегда
тёплое слово для друга найдет.

Всё пополам – и табак и еда…
Но если он только почувствует ложь,
то уж поддержки не жди никогда:
зоркого ненца не проведёшь.


 

Моей 3емли во мне не рвется нить...
Я сохранил отцовское уменье:
стремительную нарту смастерить,
найти под снегом паст6ище оленье.

В моей душе хранятся с дальних лет:
цветущий ягель - тундры властелин,
в густой траве аргиша чёткий след,
и розовость морошковых долин,
болтливость рек, весной 6ерущих старт
и птичий клин, пронзивший небосклон,

И шёпот ив, что льнуг к полозьям нарт,
И вдоль дорог - рогов оленьих звон,
круженье стада,
сопки плавный склон,
высокий чум с мерцающим дымком,
седой пастух, который перед сном
склоняется с улы6кой над сынком...

Моей земли во мне не рвется нить.
Живет во мне мой край, зарей алея...
И помню я,
как нарту смастерить
найти под снегом пастбище оленье.

Перевод В.Гордеева


Чтоб не стать нам
посланцами птичьей беды,
мы - детишки
внимали советам простым :
"Если яйца берешь
из гнезда для еды
то гнездо
не должно оставаться пустым.

Мы запомнили это на тысячу лет
в наших душах
для жадности гнёздышка нет.

Перевод В.Гордеева


Нить вплела в узоры паниц
все,
чем славен мой народ:
крылья песен,
плавный танец,
стад оленьих хоровод...

Зашифрованы в узорах,
чтобы радовать людей:
синь озер,
а на озерах -
гордый контур лебедей.

Рыбы лов,
охоты сценки,
ритм труда,
азарт игры...

С древних пор
владеют ненки
тайной
мастерства иглы.
Вот -
их смех,
лица румянец
и смущенный быстрый взор.

На сукне,
на мехе паниц
вышивается узор,
чтоб в орнаментах одежды
бился пульс,
таилась мысль,
и горел костер надежды,
и мечта взмывала ввысь!

Перевод В.Гордеева


Дед пускает дым из трубки,
как заложник смутных снов...
Внук частушкой точит зубки,
не осмыслив ужас слов:

«Ничего, что зло творим
и своих оленей губим.
Нефть добудем, продадим, -
за границей мясо купим!..»

Перевод В.Гордеева


ПОЭТУ

Ты рано вышел в путь
и сделал много:
во всем, за что ни брался,
преуспел.
А я с трудом
ищу свою дорогу:
прошел я мало,
мало песен спел.

Но если еду,
то иной дорогой,
но если песню,
то свою пою.
И ты меня не понукай,
не трогай:
ведь от себя-то
я не отстаю.

Прошел я мало,
мало песен спето,
а впереди - большой нелегкий путь,
и я его,
как долг велит поэту,
пройду.
Но только - сам...
Не обессудь.

Перевод А.Преловского


Мать.
Отец.
Весь род мой древний -
тишиной уходят в землю,
красотой уходят в небо,
добротой уходят к людям,
памятью уходят в сердце
и живут теперь во мне.

Перевод В.Гордеева


 

Народ мой в тундре говорит
простыми, мудрыми словами:
«Зря не топчи костер ногами,
подошва у пимов сгорит.
Ведь, хоть костер давно потух,
в нем угольком таится Дух!»

Перевод В.Гордеева


 

Yavtisyi malchikНЕНЕЦ

Ненец -это значит «человек»,
Так друг друга
называют люди
На земле отцов.
Так было, есть и будет!
Выпадет скорее черный снег,
Чем, забыв свой дом,
язык и род
(Если он душою не калека),
Кто-нибудь, при встрече,
человека
Как-нибудь иначе назовет.

Перевод А.Преловского


 

Я оттуда, где спелые звёзды
с неба падают в белые мхи,
где просторов размах многовёрстный
входит в судьбы,
в дела и в стихи,
где вода в родниках не согрета
добрым солнцем, но — стужей парит
и с холодным пожаром рассвета
о былых временах говорит,
где сполохи витают цветные,
где в новинку бревенчатый дом,
где фонтаны гудят нефтяные,
где всё меряют завтрашним днем.


 

ВЫРОСЛИ МЫ В ТУНДРЕ

Yavtisyi tundra chumРосли мы в тундре, а учились в сёлах,
В больших посёлках, реже – городах.
Мы обучались в интернатах-школах,
Где каждый ранец ягелем пропах.

То детство на губах давно обсохло,
Но всё отчётливей рисуется мне дом,
Где рамы вместе с небольшим крыльцом
Весной с друзьями обновляли охрой.

К единственным двум елям два кедрёнка
Привили во дворе ученики.
Мы в интернате весело и звонко
С кедрятами росли вперегонки.

Из-за ветров, летящих с океана,
Известного суровостью своей,
Не превратились кедры в великанов –
Чуть-чуть повыше выросли дверей.

Мы, будто кремни, плотно, крепко сбиты,
Хоть ростом тоже мы не велики,
Но вышли – слышишь, тундра, - на орбиты
Высоких дел твои ученики!

1970-е годы
(Перевод с ненецкого Валерия Аушева).


ЕЗДОВЫМ ОЛЕНБАТАЛЬОНОВ

Поправив ушанки,
ременные пряжки,
привычно взяв в руки хорей,
вы вновь
поднимали оленьи упряжки,
спешили на гром батарей.

Вы целыми днями возили снаряды.
Ваш путь —
жизни тонкая нить…
И вновь батарейцы
вам искренне рады:
– Теперь мы дадим прикурить!
А вам – возвращаться…
От пушек – до складов.
Чуть-чуть отдохнуть и обратно.
Туда ,
где просьба одна лишь:
- Снарядов! Снарядов!!!
Солдатские будни большого труда.

Бывало и так:
взрыв взметнется вдруг близко!
Ударит воздушной волной
прямо в грудь!
…И новой фанерной звездой обелиска
отметится воинский путь.

Но
вновь торопить вам усталых оленей:
груз прежний
и прежний маршрут…

И вам
от спасенных в войне поколений
спасибо за воинский труд!

Прокопий Явтысый


Что несет война - я знаю!

Что несет война, —
я знаю!
Потому-то в эту ночь
я природу заклинаю —
людям всей земли помочь.

Прокопий Явтысый. Аввакум парамаЗаклинаю я морозы:
– Заморозьте тех, кто вновь
хочет,
чтоб вскипали слезы
и текла рекою кровь!

Заклинаю я бураны:
– Заметите злобы вал!
Чтобы в мире жили страны,
чтоб никто не воевал!

Заклинаю я и ветер:
– Затуши войны костер!
Чтоб он злобно,
на рассвете,
крылья смерти не простер!

Заклинаю мощь Печоры:
– Половодьем вешним смой
тех,
кто хочет в злобе черной
в пепел сжечь
край отчий мой!

Заклинаю я и море:
– Поднимись своей волной,
утопи в пучине
горе,
порожденное войной!..

Встанет солнце на рассвете,
крикну:
– Эй!
Вовсю свети!
Чтобы люди на планете
шли по мирному пути!

Фото и часть текстов - из группы 

Прокопий Явтысый поклонники творчества писателя

Статистика

Яндекс.Метрика

Поиск по сайту

Друзья сайта

Мудрость Мираkuva bnТворческое объединение НАША ПЛАНЕТА
2018 Уральский магнит

Поиск по сайту